Стринги — австралиец слово иммигрантов не любят говорить


Опубликованно 05.04.2019 06:20

Стринги — австралиец слово иммигрантов не любят говорить

Вы могли бы ожидать выходцев из англоязычных стран, чтобы легче подобрать австралийский жаргон. Но новое исследование предполагает, наоборот — это выходцы из неанглоязычных стран, скорее всего, растянуться под Ду, а не одеяла и залить томатным соусом Колбаса sangers, а не кетчупа на их драндулет сэндвича.

Двуязычие и акцент специалист доктор Ксения Gnevsheva из Австралийского национального университета говорит, Когда дело доходит до Australianisms, иммигранты, которые использовали только английский в Австралии как истинный синий и Динки-Ди, как люди, родившиеся и выросшие здесь.

Однако иммигранты, которые приезжают сюда уже, говоря по-английски, иногда категорически против принятия многих Australianisms, потому что они видели это как “предатель” для них на родине. Боже правый!

Но есть одна Australianism это очень непопулярным среди иммигрантов — и это не имеет значения, если они говорят по-английски в качестве первого языка или нет.

Паприка является одним из наиболее широко принятых Australianisms. Фото: Ягельский Дженифер

ЕСКИЙ ИЛИ КРУЧЕ?

Доктор Gnevsheva опросили четырех групп людей — австралийских дикторов, американцы, эмигрировавшие в Австралию, русских, которые только на английском изо дня в день после того, как в Австралии, а россиянам, которые жили в США до достижения Австралии.

Она сказала, что она выбрала в отличие от американцев и россиян, так как были большие группы как в Австралии, так и потому, что американский и австралийский английский имеет значительные различия.

Группы были показаны фотографии из 50 элементов, которые имеют альтернативные австралийские и американские имена, такие как джем (желе на английском языке), Эски (кулер) и rockmelon (дыня).

Наверняка не из лифта заказа.

“Результаты оказались неожиданными в том, что местные австралийцы использовали 80 процентов австралийских слов и 20 процентов американских слов, такие же результаты, как русских, говорящих на английском в качестве второго языка”, - сказал д-р Gnevsheva.

“Американская группа приняла только 20 процентов австралийских слов и русскоязычных, которые жили в США впервые держал половину американского слова, которые они бы узнали и приняли 50 процентов слов на местном австралийском диалекте”.

Наиболее популярные австралийские-изм, используемый большинством иммигрантов было слово стручкового перца, который известен как перец в Штатах и просто перец в Великобритании.

Подъемник, а не лифт и леденцы, а не шоколадные конфеты были в списке легко принял слова высокий.

Однако Эски, был менее популярен только половина иммигрантов, используя термин.

Но там был конкретный австралиец-изма, который был бы принят испытуемых — и это несмотря на почти всем владеющий парой.

“Многие люди пошли на вьетнамки, а не стринги”, - сказала она.

Стринги лучше известны во всем мире за то, что интимное нижнее белье, чем повседневная обувь.

Вещи могут быть как австралиец, но для многих иммигрантов, они всегда будут вьетнамки.

СЛОВО ПРЕДАТЕЛИ

Доктор Gnevsheva, чьи исследования с участием ученых, университет Маккуори и Германии Падерборн университета, сказал, что было несколько объяснений того, почему американцы были менее склонны использовать австралийский жаргон, чем россияне.

“Одним из них является когнитивный, это может быть просто сумма воздействия слова. Американец, возможно, имели контакты с американскими словами в течение 30 или 40 лет, прежде чем они переехать в Австралию.

“Для россиян, которые движутся прямо в Австралию, они, возможно, не имел никакого воздействия на американские слова и даже те, которые жили в Америке, может только были выставлены за несколько лет”.

Но другая причина была более эмоциональный характер.

“Многие американцы в исследовании заявили, что они знали австралийские слова, как ‘подгузник’, но просто не мог принести себя, чтобы использовать их, потому что они чувствовали, как предатель своей страны и культуры, если они сделали.

“Это также показывает нам, как сильно человек считает язык часть их идентичности, и как много это если мы требуем от них отказаться от их родного языка,” доктор Gnevsheva сказал.

“Для русскоязычных там не так много эмоциональной связи, слова лишь средство общения и не привязана к личности.

“Я ожидал, что носители английского языка более ассимилировались с точки зрения языков и россияне сочтут это недостатком. Но оказывается, имея английский в качестве второго языка может быть преимуществом, так как их английский более пластичен, что носители языка”, - сказала она новости.ком.АУ.

Но даже американцы найти себя принятие некоторых Australianisms, даже если больше из необходимости, чем желания. Опять же, “паприка” находится в верхней части списка. Возможно, потому, что они были пустыми в супермаркете, когда они спрашивают, где перцев. Ну каменные вороны.



Категория: Технологии