Переводчик назвал победительницей «Евровидения» в рамке коровы и Нетаниягу


Опубликованно 24.08.2018 12:20

Переводчик назвал победительницей «Евровидения» в рамке коровы и Нетаниягу

Twitter неправильно пост премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите поздравил соотечественницу Сетчатый Василий с победой в конкурсе «Евровидение» в переводе. Об этом сообщает корреспондент «».

Израильский лидер в твите назвал певицу «Kara», что означает «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод социальная сеть дала фразу: «Ты корова!» (на английском и русском языках).

Следующая запись премьере Twitter переводится так: «Ты-корова. Они имеют большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!».

Пользователи сети обратили внимание на ошибку и поспешили объяснить человеку, который знает иврит, что это значит. «Чтобы путаницы: он называет Сетчатый "Kara", что похоже на название животного, но это хорошее сленговое слово, которое мы используем для описания друг друга. Она написана на иврите, так как слово "cow" (просто англ. "корова")», — сказал один из членов.

Финал «Евровидения» состоялся в ночь на 13. Мая в Лиссабоне. Нетта набрал 529 очков по итогам голосования жюри и зрителей. Второе место заняла певица из Кипра Элени Лидер, на третьей строчке художник из Австрии Cesar Сэмпсон был. По правилам конкурса, следующее событие представители которых победу должен быть в стране.Больше ада и странных сообщений в Telegram-канал «полоса земли». Зарегистрируйтесь!



Категория: Новости